← Terug naar de blogpagina

Alle talen, behalve vertalen? 

30 april 2017 - De Huzaren

Nog even en onze koelkast merkt zelf het lege botervlootje op en plaatst een bestelling in de supermarkt. Nog even en onze wagen rijdt volledig autonoom. Nog even en Google weet alles en Google Translate vertaalt alles.  Dus, we hebben geen professionele vertaler meer nodig, toch? …  

Fout!  

Want zoekmachines en vertaalapplicaties houden met één belangrijk gegeven geen rekening: de context.

vous pouvez tous crever

Wenst deze garagist (foto) zijn klanten dood? Hopelijk is hij beter in het herstellen van kapotte banden (“des pneus crevés”) dan in vertalen…

Een “serviette hygiénique” is geen “hygienic napkin” of “hygiënisch servet”. Een glimlachje zal uw deel zijn, maar op uw maandverband zal u vergeefs blijven wachten…

Stel dat wij ook zonder context vertalen? We laten een heel eenvoudig stukje vertaalwerk uit een persbericht voor een klant in de paardensector over aan Google Translate…

bleef van het hout

‘Bleven’ ruiter en paard ‘van het hout’? Mooi zo! Ze sprongen dus over alle hindernissen zonder ook maar één balk te laten vallen.  Met ‘la combinaison est restée sans fautes’ zijn uw Franstalige lezers dan wel weer mee.

Nog eentje?

revolutionaire

Native speaker

Een professional vertaalt teksten en zinscontructies niet letterlijk en woord per woord. Hij of zij zorgt ervoor dat uw tekst in de andere taal vlot en aangenaam leesbaar blijft. Zulke vertalingen vloeien uit de digitale pen van een zogenaamde ‘native speaker’ of worden op z’n minst door een ‘native speaker’ grondig nagekeken.

Kennis ter zake

Heeft uw vertaler de nodige kennis over uw sector? Check zijn of haar vakgebieden en vraag referenties op. Of misschien werkt uw vertaler zich snel en graag in, in die nieuwe materie. Zo werden De Huzaren een kei in onder andere de landbouwsector, de autosector en de hippische sector.

Check en dubbelcheck!  En feedback!

Voorzie in uw planning extra tijd voor verschillende controlerondes. Laat uw vertaler een nachtje slapen over zijn of haar werk.  De ochtend nadien, met een fris hoofd, haalt hij of zij die laatste onvolmaaktheden er vast wel uit.

Heeft u zelf ook suggesties of correcties? Een professionele vertaler heeft niks liever dan leerrijke feedback.  Want anders dan Google Translate, leert hij of zij wel snel bij.

Conclusie

“Mijn budget is beperkt.  Die gratis vertaalapplicatie klaart de klus ook wel.” Fout! Uw klanten merken heus wel het verschil. Uw website of brochure met vertaalfouten, bepaalt mee het imago van uw organisatie. De inzet van een professionele vertaler lijkt ons de bescheiden investering dubbel en dik waard.

Gecategoriseerd onder : Copywriting & vertalingen


Tags:


← Terug naar de blogpagina